[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Гостиная » Флудилка » Перевод Otome игр на русский (Перевод Otome игр на русский)
Перевод Otome игр на русский
miinna10Дата: Понедельник, 16.05.2011, 07:26 | Сообщение # 1
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Я сама отоме играми почти не увлекаюсь, но мой хакер подкинул мне идею поиска людей, которые хотят переводить визуальные новеллы в жанре отоме.
У меня уже есть опыт по переводу визуальных новелл, но только другого жанра. (хотя вру, я переводила меню Принцесс Мейкер 4 на ндс)

Вообщем, я думаю, что, может быть, здесь я найду человека, который давно мечтает перевести какую-нибудь отоме игру, но по каким-либо причину не смог реализовать эту идею.
Главное, чтобы вы уже играли в эту игру, она вам очень нравилась, вы хорошо владели по крайней мере английским, а в лучшем случае японским.
С програмной частью, думаю, поможем.

Пока пишите свои предложения.

В настоящее время на русский переводятся следующие отоме игры:
RE:Alistair++
Garnet Cradle
Spirited Heart
Heart no Kuni no Alice

С данными проектами перевода я никак не связана, и если вы хотите помочь с их переводом обращайтесь на соответсвующий форум: http://novella.forum24.ru/?

 
miinna10Дата: Четверг, 19.05.2011, 15:10 | Сообщение # 2
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Вышла демо-версия перевода Heart no Kuni no Alice/Алиса в Стране Сердец
Скачать можно тут: http://novella.f.qip.ru/?1-13-0-00000000-000-0-0-1305529875
 
АнриДата: Четверг, 19.05.2011, 16:38 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 776
ух ты, как здорово. Пошла прицеплю ссылочку к страничке с игрой.
 
ХлояДата: Суббота, 25.06.2011, 23:11 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Перевод игр на русский это просто замечательно.
Я бы с удовольствием увидела мой любимый ГК в русском варианте) 6
А за Алису на русском вообще низкий поклон, игра ведь сама по себе сложная и воспринимать ее в кривом переводе аталаса очень тяжело. 3

Удачи вам в столь благородном деле.

ПС: могу предложить команде перевода свою персону в качестве редактора итогового русского текста. есть не малы опыт бетинга фанфиков и манги.
 
ХлояДата: Пятница, 01.07.2011, 21:35 | Сообщение # 5
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
По БЛ я увы пасс - не очень отношусь к этому жанру, не в обиду будет сказано.
А вот на отоме и просто новеллы - всегда пожалуйста. Напишите в ЛС, когда понадобиться помощь. 7
 
MarinkaДата: Пятница, 23.09.2011, 04:53 | Сообщение # 6
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Алистера мы перенесли в другой раздел, вот верная на сегодняшний день ссылка:
http://novella.forum24.ru/?1-17-0-00000001-000-0-0-1316709344

И, кстати, вот сейчас очень нужны редакторы даже на то небольшое количество переведенных текстов, что у нас есть. Вставлять в скрипты черновой перевод совсем не хочется, а у меня просто рук на все не хватает :(
 
miinna10Дата: Понедельник, 10.10.2011, 11:16 | Сообщение # 7
Группа: Пользователи
Сообщений: 33


Начат проект по переводу Bloody Call на русский: http://yaoi.desu.ru/forums/topic/123-bloody-call-otomenon-yaoi/
 
miinna10Дата: Понедельник, 17.10.2011, 02:45 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Сообщений: 33


Начат проект по переводу Clepsydora ~Hikari to Kage no Juujika~: http://yaoi.desu.ru/forums....on-yaoi
 
miinna10Дата: Четверг, 22.12.2011, 04:31 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Начаты проекты по переводу следующих новелл:


Ичиго-чан и Кююго-кун: http://yaoi.desu.ru/forums....on-yaoi
Дата реализа 1 января!
 
RinДата: Четверг, 02.02.2012, 15:30 | Сообщение # 10
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218

Перевод "Clepsydra ~Hikari to Kage no Juujika~" закончен на 50%

Ну и пара слов от переводчика, то есть от меня: могу только добавить что осталась n-я часть от основного текста (высчитывать сколько - не собираюсь) и концовки, потом наступит очередь редакторской деятельности и прохождение конечно надо будет перевести, ибо без него плутать долго можно, даже если и со смыслом, т.к. там все построено на времени, вот вроде все.

и да, следить за состоянием перевода и моими бредовыми комментами можно тут


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning


Сообщение отредактировал Rin - Четверг, 02.02.2012, 15:35
 
RinДата: Четверг, 05.04.2012, 14:55 | Сообщение # 11
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Яой.Десу выпустил новый перевод!

Название: BlueRed
Жанр: Otome, Mystery, Horror, Drama
Возрастное ограничение: 15+
Разработчик: lllakolll
Год выпуска: 2011
Описание: Наша героиня вынуждена заниматься дополнительными занятиями даже летом. На улице стоит невыносимая жара, и она решает спрятаться от палящего солнца под деревом сакуры.
http://yaoi.desu.ru/forums/topic/173-bluered-otomenon-yaoi/


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning
 
RinДата: Вторник, 01.05.2012, 23:01 | Сообщение # 12
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Перевод демо-версии Izanai (18+)

завершен и доступен для скачивания http://yaoi.desu.ru/forums/topic/187-izanai-18-trial-otomenon-yaoi18/
Название: Izanai (18+ Trial)
Выход в Японии: 2009
Английский перевод: 2 февраля 2012
Компания: Princess Crown
Жанр: Otome
Рейтинг: 18+

Краткое описание:
Демо-версия включает в себя только постельные сцены. Мужские персонажи озвучены. Дальнейший английский перевод не планируется.


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning
 
RinДата: Пятница, 08.06.2012, 11:12 | Сообщение # 13
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Новости о состоянии проектов Bloody Call и Clepsydra~Hikari to Kage no Juujika~

Сейчас лето, у всех пора экзаменов, курсовых, дипломных, практик и прочего. Поэтому обновлений стоит ждать в середине июля, если не в конце. Одна только графика делается целый месяц и возможно будет потом еще неоднократно дорабатываться.

Bloody Call
Текст на демо-версию переведен, и осталась только графика (как я уже написала, на нее уйдет очень много времени, потому что многие файлы пойдут и в основную версию, дабы не делать работу дважды)
Текст на основу тоже активно переводится по мере сил и возможностей, но его еще предстоит отдать нашему редактору на предмет художественности и литературности, также жду от нового кандидата в редакторы результатов
по правке текста и если нас с Нестром все устроит, то дело пойдет значительно быстрей. Но торопиться не хочу ни под каким предлогом, все-таки это мои любимые новеллы и я хочу для них всего самого лучшего.

Clepsydra~Hikari to Kage no Juujika~
Перевод практически завершен, но я не могу уделить ему столько времени, сколько хотелось бы. Потому что экзамены и все тут. Но я в теме клепы уже отписалась, что этот проект станет моим первым релизом. Текст на правку также будет сдан где-то в середине июля, т.к. у нашего редактора, равно как и у всех, очень плотный график по учебе и прочим делам.

Самую свежую информацию всегда можно узнать здесь http://yaoi.desu.ru/forums/forum/7-активные-проекты/ так как я как переводчик, обязана хотя бы пару строк черкнуть о состоянии проекта


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning
 
RinДата: Вторник, 19.06.2012, 15:35 | Сообщение # 14
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Продолжается поиск переводчиков с японского для yaoi.desu.ru, прекрасно владеющих языком хотя бы на среднем уровне, и которые хотели бы перевести любимую отоме-игру для ПК. От вас только требуется грамотно и без гугла и прочих электронных мозгов перевести всё содержимое игры, всё остальное (редактура, вставка, графика) можем взять на себя. Заинтересованным черкнуть сюда же в темку (или на яой.десу.ру, ник тот же - Rin), посвящу во все тонкости и подробности открытия нового проекта на форуме переводов.

Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning


Сообщение отредактировал Rin - Пятница, 27.07.2012, 17:30
 
RinДата: Понедельник, 23.07.2012, 15:02 | Сообщение # 15
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Наш хакер, w8m, уже достал скрипты из Black Wolves Saga, поэтому ждем терпеливого переводчика(ов) на эту игру, но объем работы, более чем просто большой. Суммарно скрипты весят 5 метров в японском варианте, не знаю сколько выйдет в русском, но точно больше 2х.
Также повторюсь, что требуются переводчики, знающие японский, а не переводящие через гугл и иже с ними.


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning
 
RinДата: Вторник, 25.09.2012, 21:08 | Сообщение # 16
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Макс, в первом посте ссылка на новелларийцев, они перевели старри-1 с инглиша, теперь мутят со вставкой и релиз должен быть не за горами, зайдите на форум и сами смотрите

я тоже перевела старри (полторы игры, если так можно выразиться), но с оригинала, буду переводить и все оставшееся, но все это увидит свет в первой половине 2013, сейчас у меня Клепсидра (100%), Зов (70%), Киндан Вампиры (25%), серия Онсэнов (2/8, 7% - да, девочки, в цифрах муть, потому что идет сбор и суммирование информации (а также ее перевод) про источники, которые упоминаются в серии), темка по Хиракаве и редактура 13 релизов. о как. ничего вроде не забыла.

вопрос - "зачем переводить одно и то же дважды?" - не обсуждается, будет интересно, поймете и узнаете со временем

п.с.: да, игры ВН - исконно японские игры и все они на япе, если патчи были бы, Анри бы их точно выложила


Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning


Сообщение отредактировал Rin - Вторник, 25.09.2012, 21:09
 
МаксДата: Вторник, 25.09.2012, 22:01 | Сообщение # 17
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Хм. Если я правильно понял, то они переводят с английского. У меня с ним нет проблем, и мне хотелось бы найти английский патч, чтобы играть хотя бы на английском. И, если я правильно понял, то для лета, осени и зимы их пока что нет, верно?
 
RinДата: Вторник, 25.09.2012, 22:06 | Сообщение # 18
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
Макс, английский патч тут же и есть в темке старри http://otomegames-anri.at.ua/index/0-8 да, для остальных трех и с приставочкой After - нет, но будут =)

Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning


Сообщение отредактировал Rin - Вторник, 25.09.2012, 22:07
 
МаксДата: Вторник, 25.09.2012, 22:23 | Сообщение # 19
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Патч для весны вместе с игрой с сайта уже и скачал) Занятно, что для After Summer патч есть, а для In Summer нет)) Ну ладно, придется ждать. Большое спасибо за помощь))

Сообщение отредактировал Макс - Вторник, 25.09.2012, 22:23
 
RinДата: Вторник, 25.09.2012, 22:29 | Сообщение # 20
Группа: Пользователи
Сообщений: 1218
ну поделитесь ссылочкой раз есть, а по части "вон то перевели, вон то пропустили" - тут увы, все от переводчика зависит))

Tomorrow the unknown
Awakens me from dreaming
Tells me there's no smile
That really has a meaning
 
Форум » Гостиная » Флудилка » Перевод Otome игр на русский (Перевод Otome игр на русский)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: